什么是会议翻译

什么是会议翻译

翻译如同万能转换器,将一类语言转换成另一种语言。翻译过程是一个复杂的思维过程,而译员则是担负思想传递的具有思维方式的个体。下面成都会务公司就为大伙儿带来关于会议翻译的小窍门!
提前了解会议内容
涉及整个核电的各大系统,包含了建筑、水暖、通风、管道、机械等各个领域的知识。不同的专业、复杂的技术导致现场会议涉及的术语多且生僻,对于没有专业背景的译员来说理解其母语表达尚且存在困难,翻译成目的语的难度可想而知。因而,以便保证会议翻译的精确性和流利性,并保证大会顺利开展,必须在大会以前与大会策划者沟通交流,便于提早掌握会议背景。
熟悉项目进展和合同关系
成都会务公司指出,现场会议围绕项目方方面面的工作开展,因此译员应该促进项目进展状况、当前重大的设计、采购、施工、质量及安全等问题必须有一定的了解。同时,由于三门项目涉及多家单位(西屋、CBI、业主、五公司、二十二公司、海阳厂等等),合同关系复杂,往往一个会议会有多家外方代表参加,因此译员们还要清楚整个项目涉及的各家单位及其对应的合同关系。
适当提炼讲话内容
对于一些以技术讨论和问题处理为主的会议,由于许多参会人员来自奋战在施工一线的工程师,他们的表达有时候不是那么清晰,思路比较跳跃,重复内容较多,对于此类情况,译员的最终目的是以传达信息、解决问题为主,忌讳逐句逐词翻译。要求译员要熟悉问题的进展,并且迅速对信息加以分析和处理,口译过程中要适度提炼相关信息。这样既能节省会议时间,又能使外方真正明白问题的所在。

缓和冲突和矛盾
在讨论某些技术问题或商务问题,特别是在责任划分时,工程师有时情绪会过于激动,说话也比较冲,甚至有一些攻击性的言辞,此时翻译需要做适当地缓和,措辞需要适当委婉,适时充当会谈僵局时的润滑剂或者缓冲剂。但问题的冲突点需要准确表述,便于双方关注问题的核心,而非对方的语气和态度。
生僻术语的处理
成都会务公司指出,核电现场专业复杂,技术多样,任何翻译都不可能熟悉所有领域的专业词汇,在会议口译过程中难免会碰到生僻词汇,这个时候,不要慌乱,可以向周围工程师寻求帮助,如果他们也不清楚,那就直接沿用英文单词,切莫胡乱猜测而引起歧义。

时间:2021-4-7 编辑:庆典策划

推荐文章

13608068886 发送短信